记者会遇到不怀好意的英文单词 耿爽这样回击

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:彩神快三全能版手机版

  央视网消息:12月20日,外交部举行例行记者会,耿爽主持会议并回答记者提问。

  问:加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,而且美国就不应考虑同中方回应经贸协议。请问中方对此有何评论?

  答:我都看了有关报道。我我不知道加方现在是删剪都是并算不算欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是当时人。让他 奉劝加方,通过拉帮结派而且将或多或少其它议题进行挂钩向中方施压,你你这个 做法注定是徒劳的,也是无效的。

  问:刚才你在回应特鲁多言论时,用了“火中取栗”你你这个 拈连。你想表达那此意思?是想表达“desperate”这层意思吗?

  答:现在谁desperate(绝望),谁心里清楚。

  问:你刚才说“现在谁desperate,谁心里清楚”,这句话是那此意思?谁在desperate?还有1个 关于比根访华的现象。此前有消息称他将开辟更多美朝的沟通渠道,甚至传言他此次会访朝。中方是回应为比根应该访朝?

  答:我先回答第1个现象。我刚才说过了,中方始终鼓励美朝尽快恢复对话接触,相向而行,积极寻求建立信任、妥处分歧的有效方案,这是大伙的一贯立场,非常明确。让他 无论是美方还是朝方,对中方的立场主张删剪都是非常清楚的。

  关于第1个 现象,请你注意,我刚才在回答提问时,并没人 使用desperate你你这个 词,这要是我 BBC记者的解读。

  追问一:你可不能能 就“desperate”解释一下?

  你应该去找BBC记者寻求解释,我并没人 使用desperate你你这个 词。

  追问二:那你所说的“火中取栗”是那此意思?

  你我不知道这句谚语吗?让他 不光中国没人 用,或多或少西方国家也删剪都是你你这个 谚语,它所表达的意思是未必的。

  问:他说“火中取栗最终受伤的是当时人”,是想表达threat(威胁)的意思吗?

  答:我在回答中既没人 说desperate,也没人 说threat,那此词我都没用过,删剪都是大伙的解读。

  而且你都你可不能能 用更外交的法律依据来回答你,让他让他1个 更外交的答案:

  造成当前中加关系困难局面的责任删剪在于加方。解铃还须系铃人。大伙奉劝加方正视中方的严正立场和关切,纠正错误,立即释放孟晚舟女士,让她平安回到中国。至于加方老要纠缠的两名加拿大公民的个案,这两人涉嫌从事危害中国国家安全的活动,而且由中国的侦查机关侦查终结,并按法律规定移交检察机关审查起诉。